Katchafire son las leyendas del reggae en Nueva Zelanda. Están lanzando por estos días su single llamado "100" en idioma Maorí denominado Te Reo, como parte de la serie documental titulada "Waiata/Anthems", que comenzó por streaming en TVNZ OnDemand desde el pasado 1ro de Mayo. El single llamado "Karawhiua" ("100"), se encuentra disponible en todas las tiendas y plataformas digitales desde el pasado 23 de Abril.

La serie "Waiata/Anthems" es una continuación del álbum original que fue lanzado en el año 2019, marcando el vigésimo aniversario de la primera presentación del Hinewehi Mohi (Moisés) del nuevo himno nacional de Nueva Zelanda en idioma Te Reo Maorí, durante uno de los juego de los All Blacks durante la Copa Mundial de Rugby del año 1999. En ese momento, la actuación creó una controversia que provocó una conversación sobre la identidad cultural y el primer idioma de Nueva Zelanda. En la actualidad, los neozelandeses de todo el país cantan con orgullo el himno nacional en ambos idiomas, tanto en inglés como en maorí. La serie documental "Waiata/Anthems" sigue a los artistas musicales icónicos de todo Aotearoa (nombre maorí para Nueva Zelanda), mientras traducen y graban sus canciones en idioma Te Reo, compartiendo historias no contadas por miedo, descubriendo el camino y terminando con una poderosa actuación en vivo.
Grabando el primer Waiata (canción) en idioma Te Reo Maorí de la banda, Logan Bell voz y guitarra de Katchafire se ocupa de los desafíos familiares que enfrentan muchos maoríes para recuperar su idioma. Debe enfrentarse a sus miedos y el dolor causado por la pérdida del lenguaje. Hablando sobre la grabación, el propio Logan Bell dijo: "Quiero representar mi cultura y así a todos los maoríes de la mejor manera. Lo admito, definitivamente sentí la carga de hacer esto correctamente para obtener el sentimiento justo. La primera emoción que me surgió fue el miedo. Como sino hubiera crecido con el idioma Te Reo, así que sentí la gran responsabilidad de hacer justicia". 

Además expresó: "Soy un orgulloso maorí y me preocupo profundamente por el primer idioma de esta nación. Mis Tamarikis (niños) están aprendiendo el idioma maorí, pero yo nunca tuve la oportunidad de hacerlo. Allí hay mucho tabú sobre esto para muchos de nosotros. Gran parte del idioma maorí se ha perdido en mi familia. La generación de mi madre era bonita, pero muy forzados a dejar de usar el idioma, y ​​culturalmente fueron asimilados. Es bastante triste para mí ya que cuando era joven dejé de hablarlo porque la sociedad no lo quería y no se permitió en las escuelas. Así que siempre ha sido un anhelo personal tener eso en mi vida, para asegurarme de que mis hijos comprendan el Tikanga (método) y Te Reo (idioma) Maorí. La canción que elegí traducir, se inspiró en una conversación con mi madre. Ella me estaba preguntando si todo iba bien en la ruta y solo dije: Mamá, mantenlo cerrado en casa y lo mantendré apretado en la carretera. Es un tributo a nuestra Wāhine (mujer), aquellos que guardan la Whānau (familia) y el frente de casa bloqueados, lo que nos permite hacer lo que hacemos; un trabajo ingrato que necesita más elogios y celebración".

About Author

Por DJ Rasflek

Periodista integral y deportivo de larga experiencia. Productor de eventos y DJ Rasflek en el ambiente del estilo reggae en la Argentina. Desde el año 2000 en el asesoramiento de management, pressment y marketing.